Major Member
加入日期: Jun 2003
文章: 212
|
v5 一直在修正 bug,我兩套都在用,其中一度改回只用 v4,因為好像在.2x到.33間,中文字幕出不來,或是影片中途字幕會不見。我字幕檔過去從 v4 都是存成 unicode,都沒問題,到最近更新的的v4版都還是很穩定。
v5 是一開始把字幕檔跟影像檔丟進去時,會有錯誤訊息,與v4時的習慣不同。後來改回來可以把影片檔與字幕一起拉進去。而其實,若影片檔目錄中有個同檔名的字幕檔,它會自動載入的。 最新的.35b bug又修正更多 bug了。昨晚才又更新,我相信 bug 應該還是一堆,但是試轉檔案,似乎又更正常了。嚴格說,v5最大的變革,就是轉檔速度變很快,其他我到覺得與 v4 沒啥不同就是了。 |
|||||||
2013-01-08, 04:29 PM
#621
|
Senior Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: 電影院
文章: 1,363
|
我用的版本是 3.4.7.121 .
然後外掛字幕(.srt 或 .ssa)一直都會有字幕過低的問題 , 在一般的LED電視上用DVD播放器播放 , 字幕有一半都落在螢幕的底線下都看不到了 , (用電腦播放的話是剛好在最底下一排) 但如果我燒的MKV檔原本有內鑲的VOB字幕就沒有問題了說 , 不曉得要怎麼把字幕調高到能看得見的位置 !! 還有並不能燒錄仍保留那種有顏色與特別格式的SSA字幕 ~ 燒進去都是白字 , 好像都很單調說 ~~
__________________
沒有所謂絕對是與非,只有見仁見智的差別. -------------------------------------------- CPU:i7 - 6700K (Skylake) 記憶體: Kinston HyperX Fury (2666MHz) (16G) 顯示卡:Galax GTX-970 Black Edition 主機板:MSi - Z170A Gaming M9 ACK 硬碟:美光 SSD 250G (2顆) 喇叭:Edifier S1000DB + Logitech Z906 -------------------------------------------- |
||
2013-01-26, 07:02 PM
#622
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
Firspirit 兄:
我剛下載你的版3.4.7.121 . 版本跑了一圈 字幕要外掛 我用中黑 26 黃字 在設定裡 影像處理 設--字母盒 解交錯 -自動 解析度 ==完整 外觀比例:自動 示範影片 零時突擊 獵殺賓拉登 字幕我有扔在射手.... (我的字幕恆定 採用 xxx.srt) 我用 KMplayer 播放截圖 都在底框上 那怕變動大小 字幕都在那個地方 這是浩劫奇蹟 前兩天做的圖 版本是 convertxtodvd 4.110348 情況跟我用你的版本結果相同 *************** 建議: 檢查你的設定 而只用 srt 字幕 或改用別的版本 TRY 如果還有問題 你PM電話給我 我電話看診 PS:關於燒錄保留來源顏色 除非是已做好的 vobsub 圖像字幕檔 我是沒這樣經驗 看別人有經驗沒? |
2013-01-29, 04:41 AM
#623
|
Senior Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: 電影院
文章: 1,363
|
引用:
後來發現原因是 1.我都是用SSA字幕 , 所以都調不了高度. 2.設定--> 預設字幕語言, 當時沒選擇"漢語",所以字幕都無法調整. SRT字幕都挺正常的,但字幕的邊界設定75仍有點偏高, 已經貼著低邊黑邊的上面了 , 但也不喜歡最底端那排 , 眼球上下來回跑 ,太累了 ~ 字幕本來用"標楷體+粗體+28" , 會有點太大 , 目前考慮用24, 下邊界用38 , 再來燒燒看 ~
__________________
沒有所謂絕對是與非,只有見仁見智的差別. -------------------------------------------- CPU:i7 - 6700K (Skylake) 記憶體: Kinston HyperX Fury (2666MHz) (16G) 顯示卡:Galax GTX-970 Black Edition 主機板:MSi - Z170A Gaming M9 ACK 硬碟:美光 SSD 250G (2顆) 喇叭:Edifier S1000DB + Logitech Z906 -------------------------------------------- |
|
2013-01-29, 06:57 PM
#624
|
Major Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北縣
文章: 270
|
引用:
+1 我是使用5.0.0.42版~轉好後播放試看~畫面會閃爍! |
|
2013-02-25, 12:23 PM
#625
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
中英拆合包裹.rar (22.83 MB)
http://www.multiupload.nl/O7I66EFQAM 剛上傳了我常用的字幕工具 做成 RAR 以下是說明檔 說明 中英拆解包.rar 內有 1.Srtedit 用來把雙字幕 去掉英文或中文 剩下 單行字幕 另存新檔即完成 2.SubindTC合併srt.rar 把中文字幕合併英文字幕 但是兩者的時間軸要相同 合併時除了內建微調些許 亦可依英文時間軸為主 繁簡轉換convertz802.zip 選擇安裝到 D 槽後 不需密碼。可以不刪除 永遠可使用 ps:所有的字幕翻譯處理用windows 的內建 記事本 NODPAD 編寫 它是 TXT 檔 而 Srt 即是 TXT 文字 副檔名相異而已。 至於我整個英文字幕翻譯成中文 是用Dr.eye 8 版 那軟件不易尋獲 但可 一兩千句 一次搞定 BUT....最難的還是順搞 是會死人的 ************************* ps: 到目前為止 5 X (5.0.0.43b)版本未成熟 怎麼弄它 中文都有中文亂碼 出垂。 大家還是用 4 X 以前的版本。 |
2013-02-28, 11:40 PM
#626
|
Major Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北市
文章: 240
|
剛剛燒錄少年pi字幕出現亂碼,估狗到這個討論串,說說我的作法,大家參考參考。
原先以為是設定出了問題,但把影片的字幕換上其他影片的字幕後預覽即可正確出現繁中字幕,至此確定是字幕的問題,以前也遇過在電腦上觀看可出現字幕,但到播放機播放時卻無法顯現字幕,這個字幕很搞怪,我也是用word簡轉繁,副檔名也是srt,用記事本打開來看一切無異狀,但播放機就是無法出現字幕,後來有人教我如下面的方法。 1.先把srt檔編碼改成UTF-8後存檔。 2.用ConvertZ簡轉繁後存檔。 3.用Subtitle Workshop打開第2項所存的檔案,此時會出現一堆亂碼,不管它直接儲存檔案。 經過上述3步驟後播放機便可以出現字幕了,這次的少年pi我也是用這個方法先把字幕整理一下,再用ConvertXToDVD燒成DVD,字幕就不會變成亂碼。(至於那些極少數的字幕為什麼要經過ConvertZ及Subtitle Workshop整理,原因我也不知道,一般字幕我都是用word簡轉繁,遇到問題在用上述3步驟整理一下) *********************************************** 順便向大家請教一下 ConvertXToDVD如何設定不要直接燒片,只要存檔(D9)就好,感覺燒出來的畫質不是很好,又如果可存D9檔案,該用什麼軟體把它燒成2片一般的DVD片。 謝謝大家! |
2013-03-01, 04:25 PM
#627
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
答覆樓上saab900兄:
************** 715 01:49:21,343 --> 01:49:24,960 因為要把以前拋注 716 01:49:25,096 --> 01:49:27,171 -全心未來。 717 01:49:28,057 --> 01:49:30,049 那就是你, - 718 01:49:30,809 --> 01:49:32,967 -我深愛的托爾。 719 01:49:34,229 --> 01:49:39,269 換角度來說我也愛你。 720 01:49:39,400 --> 01:49:42,934 -而迫使我們分離。 721 01:49:43,069 --> 01:49:45,227 萊芙。 ****************** 以上是我翻譯的 以下是別人用utf-8轉成簡不簡繁不繁的字體 雖然號稱簡體 為了 要做正繁體 就必須 開 office word 以utf-8叫出 來轉成正繁 後 依然以utf-8 存檔還原才能 不然一般 BIG5 <->GB 碼工具是搞不來的。挺彆扭的一道手續。 ps:網路上一般姑姑講的不一定是正確的 因為 srt 原始是 TXT 基本格式 那就是有時你不顯現的原因 ************************** 727 01:52:47,600 --> 01:52:50,600 卖出超过五千万本。 728 01:52:51,000 --> 01:52:56,700 探险的影片,拿下奥斯卡最佳纪录片(1951)。 729 01:52:59,100 --> 01:53:02,000 在康提基探险后,莉芙就和托尔离婚, 730 01:53:02,300 --> 01:53:07,200 孩子们和莉芙住,后来他们搬到美国,莉芙死于1969年。 731 01:53:08,300 --> 01:53:12,400 托尔继续他的考古家、作家及冒险家生涯。 732 01:53:14,700 --> 01:53:19,700 死于2002年,享寿87岁。 ********************** 另外你問的 D9 只要"來源檔清晰" 在1.5 G 左右即使 轉成 D9 VOB 壓回 D5 在我 50 吋螢幕都不差..除非那種 HD錄影送審版 或槍版 或 VCD 轉的才會有差。 D9 你可以用 DVDfab 3200版 以分片備份 成 兩張 就到達你所謂的無損製碟。 我很少如此除非三個小時以上長度的。 不然我都做成 D5。 希望能解決你的疑慮 |
2013-03-02, 01:00 AM
#628
|
Master Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
唉! 簡繁轉換用 InstGB5 這小軟體 XP跟Win7都適用
(網路簡繁轉換 都用別套 我用這套多年且不吃資源) http://www.fishingclub.com.tw/forum...wthread&tid=248 至於開啟字幕檔,我都是用Wordpad開啟,因為要取代大陸用語比Notepad好用 (都屬微軟內建,不需安裝office軟體) 至於有很多Unicode跟Big5混合或是無法開啟的,請將原始字幕檔(簡繁轉換好的)複製到 新文字檔案,然後用SubtitleTool這套軟體開啟,另存新檔到原來的字幕檔(覆蓋),即可解決 而有需要大量轉換大陸用語的話,請用SrtEdit SRT字幕檔編輯程式,統計你修正過的中英文 以數秒數的轉換完成,約八九成像正版字幕 (多年經驗) 而轉換成.idx跟.sub又是另一個故事了 |
2013-03-02, 01:26 AM
#629
|
Major Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北市
文章: 240
|
引用:
請教BEE兄: ConvertXToDVD如何設定不要直接燒片,只要存檔就好,謝謝您! (因為這個討論串太長了,原諒小弟的偷懶) |
|
2013-03-02, 11:30 AM
#630
|