New Member
加入日期: Nov 2005
文章: 5
|
請問BEE大大,我用的是最新版223258,
字幕預覽應出現00:00:11,965 --> 00:00:13,478 卻出現***[Entry #0]***(如圖)http://photo.pchome.com.tw/attxx3001el/119189477764/ 字幕也過水了,是srt檔。但是在字幕 資料流的預覽(記事本格式)時卻是正確沒錯。 也試過很多片,結果顯現預覽也是一樣 因為這樣所以轉檔時都沒字幕顯示.謝謝! |
|||||||
2007-10-09, 10:08 AM
#481
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
1.看你的截圖 字幕檔名太長 例:pcdvd.com.tw.newreply.phpdo.1080464396.cht.srt 改成 pcdvd.cht.srt 檔名過長百分之百過不了轉檔的 有時電腦警語 從來都是拿來打哈哈的言不及義 2.當你過水後 還是要用 vobsub 的 SubResync 叫出來看 文字跟時間有沒有顯現...不然是空白的 就是有問題。 實在不行你就把字幕檔想法子傳給我檢查 吧 |
|||
2007-10-09, 10:27 AM
#482
|
New Member
加入日期: Nov 2005
文章: 5
|
BEE大大您好.我又試了一次改過檔名,過水後也有用vobsub 的 SubResync 檢查過,結果也是一樣。
我有上傳了一個字幕檔,煩請您幫我檢查.麻煩了.謝謝! http://www.badongo.com/cfile/4650405 |
2007-10-09, 11:23 AM
#483
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
我檢查 你字幕沒問題 ,說實話 223 258 我沒怎麼用過...你換舊版本試試看 ************************ 可能舊版都沒地方找了 我特地打好RAR 包上傳給大家 這是 ConvertXtoDVD 220 版 + 213 版 + 破解 大小 14mb 按連結直接進入打安全碼下載 http://www.badongo.com/file/4650710 注意: 兩種版本都可解決一切轉檔問題 換版只要兩分鐘安裝破解 1).213 優點是針對純 avi 檔 多字幕 可單獨換顏色 速度快 它不能做的你就改 220 版。 2) 220 版我近月 發現一個轉 avi 的小缺點 它在轉 Pal -> Ntsc 影像載入不了...你就改用 213 版...除此之外非 Avi 格式 都沒大問題出現。 反正我都是拿這兩版來固定流程用 也不煩心了..大家參考。 |
|
2007-10-09, 12:22 PM
#484
|
New Member
加入日期: Nov 2005
文章: 5
|
謝謝BEE大大熱心又不厭其煩的回覆.....再三感謝 已在下載中囉......
|
2007-10-09, 01:16 PM
#485
|
New Member
加入日期: Nov 2005
文章: 5
|
BEE大大您好.我是用 213版 才沒有那字幕的問題. 220版也是會出現那字幕的問題.....
可能新版跟我電腦與影片衝突吧...... 謝謝 |
2007-10-09, 02:45 PM
#486
|
Master Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
抱歉打岔一下,請問若要轉mkv,是要裝哪一套解碼器,還是哪一版可以解?
謝謝~ |
2007-10-09, 07:13 PM
#487
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
注意: 兩種版本都可>>>解決一切轉檔問題 <<<換版只要兩分鐘安裝破解 1).213 優點是針對純 avi 檔 多字幕 可單獨換顏色 速度快 它不能做的你就改 220 版。 2) 220 版我近月 發現一個轉 avi 的小缺點 它在轉 Pal -> Ntsc 影像載入不了...你就改用 213 版...除此之外.>>"非 Avi 格式 "<<<都沒大問題出現。 ** 當然是 220 版囉....關於220 版的常態設定 我在 444 樓 有用紅字標明。 ***** attxx3001el 不能轉換的原因 我猜是因為用舊 格式的 avi 的影像 新版的不吃... 是寫堧體的為了發展 MKV 或 TS 寫忘了...所以新版常把早期的多元格式 avi "寫丟了"造成 Bug... ************** 另外 常有人問裝碼的問題..就像防毒軟體 我根本沒用過,所以問題發生的都很單純。 工具軟體 轉不過來 代表 工具軟體寫的不好 或操作的 USER 程序有問題...或被防毒軟件多事給"防"了,所以大家老懷疑 少了碼。寫不好就等出新版寫好為止...自己不要雞婆 去越裝越多的附加物。 前面也說過 電腦的警語 做參考 當打哈哈就成.可別照字面去執行..常常比我猜的還離譜 。 |
|
2007-10-09, 11:42 PM
#488
|
Master Member
加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
感謝BEE大大,解惑我的問題,其實這套用來轉avi真的夠了,
到是用心在收集,簡字轉繁體的用語,因為SrtEdit 轉字幕檔程式, 畢竟時間有限,看官們,相互交流吧! 舉例: 里=裡 這里=這裡 那里=那裡 頭發=頭髮 后=後 呆=待 關系=關係 聯系=連絡 聯繫=連絡 掙=賺 當然還有英文名... 舉例: Jack=傑克Zoe Kessler=柔伊 基斯勒 Zoe=柔伊 Kessler=基斯勒 Heather=海瑟 Betz=貝茲 Jacob Wolfowitz=雅各 渥華斯 Jacob=雅各 因為做一堆DVD,除了影音,字幕不好,或是有錯字,你允許這樣的DVD成品嗎? 當然不是要推動劣幣驅良幣,只是既然字幕有方法可以更簡便的修正,何不呢? |
2007-10-10, 01:17 AM
#489
|
Elite Member
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
你講的很多劣良問題是政治意識型態跟習慣的問題...但我是以大多數人觀看的做標準...新的翻譯字面上就懂..比如"腦殘" 雖是 Pcdvd 站大的 但我照樣用到翻譯裡去推廣成後現代通用的。 哪個好懂用哪個..也是另一種群眾教育,但絕不用日本外來語或咬文嚼字。(迷思,不曾,殘念等等) 我不用 SrtEDIT 是我打字不快也學不會... 我都用 subocr 解決 (先辯識成簡體字稿)然後花半小時修正細碼錯誤。 至於下載來的那怕是繁體我都用 ConvertZ 來回轉換過水一次 類似這裡那里 頭髮 頭發 的用語都自動換回正字。很多中文軟件 都是對岸寫出來的 架構 在簡體上如果你"死守陽關"不務實就叫老KK 至於英文譯名 查里 渣李 遇到才改 不然都 OK... 重要的是做字幕 去生產網路上沒有的片子。原地踏步去酌磨修改已有的不是我的建設理念...... 好了跟主題無關的不多離題了........ PS:大野遊龍因為太久 一天繡五句 我已完工多時了...你不用煩心了 謝謝。 |
|
2007-10-10, 03:09 AM
#490
|