引用:
作者16:9
問一個翻譯問題
有電視台翻太平洋斷崖
哪個比較恰當?
|
斷崖主要來自Palisades 這詞,Palisades 中文叫柵欄指的是由木樁、樹幹或類似結構組成的防禦性圍牆或柵欄
原本是一種用於保護領地或設防的結構
像位於紐澤西州哈德遜河下游西岸的 The Palisades,因其看起來像一排排直立的樹或樁子,因此得名
這個詞的引申含義還用來描述類似柵欄的自然地質結構,例如一系列陡峭的懸崖或峭壁
Pacific Palisades 的palisades一詞,指的就是一種地質構造,由一系列位於水體旁的懸崖狀峭壁組成,在此指的是太平洋
但其實Palisade 一詞與pole 源於同一詞根,最終來自拉丁語的palus,意為「樁子」
列納佩族(Lenape)稱這些懸崖為「看起來像一排樹的岩石」
這個短語後來演變為「Weehawken」,即位於紐澤西州、緊鄰曼哈頓中城對面的懸崖頂一座城鎮的名字
以上是AI 講的
至於清水斷崖英文為何不叫Qingshui Palisades 而叫Qingshui Cliff,我也不知道
帕利薩德或帕利塞茲是Palisades 音譯,只差在es 要不要發音
Pacific Palisades 直譯就是太平洋斷崖,指的是地名,指某物要翻成中文用音譯較為簡單意懂,太平洋斷崖大火?繞口
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/帕西菲克帕利塞兹
像東邊伊頓野火山火大火(Eaton Fire)位於阿爾塔迪納-帕薩迪納地區的伊頓峽谷,講伊頓峽谷大火也是繞口
總之,愛叫什麼就叫什麼你爽就好,反正都指同一個東西你懂別人懂就好