瀏覽單個文章
LDSKINGII
Major Member
 

加入日期: May 2021
文章: 215
引用:
作者16:9
問一個翻譯問題
有電視台翻太平洋斷崖
哪個比較恰當?
斷崖主要來自Palisades 這詞,Palisades 中文叫柵欄指的是由木樁、樹幹或類似結構組成的防禦性圍牆或柵欄

原本是一種用於保護領地或設防的結構

像位於紐澤西州哈德遜河下游西岸的 The Palisades,因其看起來像一排排直立的樹或樁子,因此得名

這個詞的引申含義還用來描述類似柵欄的自然地質結構,例如一系列陡峭的懸崖或峭壁

Pacific Palisades 的palisades一詞,指的就是一種地質構造,由一系列位於水體旁的懸崖狀峭壁組成,在此指的是太平洋

但其實Palisade 一詞與pole 源於同一詞根,最終來自拉丁語的palus,意為「樁子」

列納佩族(Lenape)稱這些懸崖為「看起來像一排樹的岩石」

這個短語後來演變為「Weehawken」,即位於紐澤西州、緊鄰曼哈頓中城對面的懸崖頂一座城鎮的名字

以上是AI 講的

至於清水斷崖英文為何不叫Qingshui Palisades 而叫Qingshui Cliff,我也不知道

帕利薩德或帕利塞茲是Palisades 音譯,只差在es 要不要發音

Pacific Palisades 直譯就是太平洋斷崖,指的是地名,指某物要翻成中文用音譯較為簡單意懂,太平洋斷崖大火?繞口

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/帕西菲克帕利塞兹

像東邊伊頓野火山火大火(Eaton Fire)位於阿爾塔迪納-帕薩迪納地區的伊頓峽谷,講伊頓峽谷大火也是繞口

總之,愛叫什麼就叫什麼你爽就好,反正都指同一個東西你懂別人懂就好
舊 2025-01-14, 02:29 AM #200
回應時引用此文章
LDSKINGII離線中