瀏覽單個文章
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 734
引用:
作者FLYFLY4
題外話,我個人會覺得把"Ministry of Truth"中文翻譯成「真相部」或「真實部」,都會比「真理部」來得更好些。
就純中文思路而言,「真理」這個詞彙,玄學、宗教的意味真的很濃。
「真相」這個詞彙就比較貼近 新聞事件、資訊傳達 面向的用字遣詞。

中華民國教育部國語辭典簡編本:

真相:
事物的原本面目或真實情況、經過。

真實:
真確實在。

真理:
真實不變的道理。


會想到之前日本恐攻放毒氣的奧姆真理教。
https://bit.ly/3kMqFjx
舊 2022-05-07, 08:43 AM #788
回應時引用此文章
oversky.離線中