主題
:
住美國的網友對拜登這號人物當上美國總統後有何感想?
瀏覽單個文章
oversky.
Junior Member
加入日期: Feb 2013
文章: 734
引用:
作者
FLYFLY4
題外話,我個人會覺得把"Ministry of Truth"中文翻譯成「真相部」或「真實部」,都會比「真理部」來得更好些。
就純中文思路而言,「真理」這個詞彙,玄學、宗教的意味真的很濃。
「真相」這個詞彙就比較貼近 新聞事件、資訊傳達 面向的用字遣詞。
中華民國教育部國語辭典簡編本:
真相:
事物的原本面目或真實情況、經過。
真實:
真確實在。
真理:
真實不變的道理。
會想到之前日本恐攻放毒氣的奧姆真理教。
https://bit.ly/3kMqFjx
2022-05-07, 08:43 AM #
788
oversky.
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給oversky.
查詢oversky.發表的更多文章
增加 oversky. 到好友清單