引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。
|
![jolin](images/smilies/jolin.gif)
什麼農曆新年?你沒聽過老人家說舊曆新年嗎?(西元1911年後)
唐人街(英語:Chinatown)在19世紀就有,
英文Chinese New year 說法比中文農曆新年早了不知多少年。
中文有中國、中華之分,但對應英文只有China,人名、路名為方便用音譯,國名要用意譯且慣用的China。
引用:
作者小肥羊
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音
|
漢城(한성)在二戰後改名為 ?? 서울,韓國二戰後廢了中文,
首都不再有正式中文名,然後在幾十年才想華人中文用舊名怪怪的。