作者FLYFLY4
還是之前提過的老梗:
中文用詞的「農曆新年」依據字面直接意譯成 英文的 "agriculture / farming" new year ,兩個字眼來二選一,就不會有爭議了!
用在國名的「中華」直接音譯成 "Zhonghua",就我個人的聽覺感受,會覺得「很難聽+難看」。另外如果真的要做到發音相對接近「國語」,其實應該要採用「國語注音符號第二式」的"JūngHuá",但同樣難聽+難看。
"Chinese"在古早世代的英文裡頭還有「瓷器」的意思,說真的使用 "Chinese" 會比 "Zhonghua"、"JūngHuá" 都來得有文化。
但針對臺灣這座島上的「路名」的部分,會牽扯到發音的一致性的問題,我會覺得還是使用「國語注音符號第二式」就好了。
|