引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。
另外看看郵局的地址翻譯 ( https://www.post.gov.tw/post/intern...ndex.jsp?ID=207)
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd
那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音
|
還是之前提過的老梗:
中文用詞的「農曆新年」依據字面直接意譯成 英文的 "agriculture / farming" new year ,兩個字眼來二選一,就不會有爭議了!
用在國名的「中華」直接音譯成 "Zhonghua",就我個人的聽覺感受,會覺得「很難聽+難看」。另外如果真的要做到發音相對接近「國語」,其實應該要採用「國語注音符號第二式」的"JūngHuá",但同樣難聽+難看。
"Chinese"在古早世代的英文裡頭還有「瓷器」的意思,說真的使用 "Chinese" 會比 "Zhonghua"、"JūngHuá" 都來得有文化。
但針對臺灣這座島上的「路名」的部分,會牽扯到發音的一致性的問題,我會覺得還是使用「國語注音符號第二式」就好了。