瀏覽單個文章
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。

另外看看郵局的地址翻譯 (https://www.post.gov.tw/post/intern...ndex.jsp?ID=207)
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd

那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音


我覺得應該叫:

republic of center/centre flower

然後 uk 拼 centre, us 拼 center, 換他們吵.

為啥華是 flower 因為華就是花的古字~

__________________
滿招損 謙受益
舊 2021-02-13, 09:06 PM #96
回應時引用此文章
darkangel離線中