引用:
作者Jo Jo Chin
新年不再是中國人的特產,雪梨正式將「中國新年」更名為「農曆新年」
澳洲最大城市雪梨,正式將中國新年更名為農曆新年,結束了多年來圍繞中國、越南、韓國和其他亞洲種族間,關於這個最重要文化活動的名稱爭議。
農曆新年來臨,海外四地的華人正在歡慶這個特別的節日。不過澳洲雪梨市政府日前宣布,將廢除「中國新年」(Chinese New Year)這個節日名稱,改稱為「農曆新年」(Lunar New Year),市府發言人表示,改名是為顧及各國人感受,因為不只是中國人,越南、韓國和其他亞洲人也同樣慶祝農曆新年。
|
Lunar 這個英文單字在英漢字典的直譯預設值明明就是 月球上的;月亮的,把它硬要對照到中文詞彙的「農曆」,完全不合理。
"Lunar New Year"應該直譯成「月亮新年」才對!
而中文詞彙的「農曆新年」依據英漢字典應該要直譯成"Farming New Year"才合理。