瀏覽單個文章
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
看了這個討論串之後,產生一個想法,就是,目前就youtube上看到的來說,
"歐""美""日"的流行歌"曲",在翻唱搭配上中文的"詞"(這裡再加上包含國/台兩種語言),
是屬於常見的情境,然而,"台灣"的原創流行歌"曲",被翻唱搭配上"英文""日文"等外國語言的
詞,卻相對少見,即使翻唱了,似乎也不是什麼曾經流行一時的歌,都只是曇花一現的感覺。
可是在一九九零年代之後的台灣,國台語流行"原創""曲",就我來說旋律聽起來有FU的,
值得去推銷於國際的,也不是完全沒有阿,怎麼感覺在歐美國家的音樂製作人,
似乎對於國語流行樂這部分的市場,不太感興趣?
是因為文化使然?歐美人士不太時興一曲多用(搭不同的詞)這一套嗎?
難道真的沒有那種所謂的市場,就是歐美的音樂創作者,挑選他們聽起來覺得有FU的
國台語流行原創"曲",找翻譯去真的瞭解原創詞表達的內容是什麼之後,
改編成英文或歐洲語言的詞,或著就乾脆想一個新詞從頭重新詮釋這首曲子這樣?
還是說歐美的音樂創作者其實都有聽過台灣一九九零年代至今的國/台語原創詞曲,
但因為文化差異,對他們來說聽起來就是沒FU沒興趣?
舊 2013-02-02, 12:40 AM #190
回應時引用此文章
FLYFLY離線中