Elite Member
|
引用:
作者Godkiller
感謝BEE大大,解惑我的問題,其實這套用來轉avi真的夠了,到是用心在收集,簡字轉繁體的用語,因為SrtEdit 轉字幕檔程式,畢竟時間有限,看官們,相互交流吧!
舉例:
里=裡
這里=.........................當然不是要推動劣幣驅良幣,只是既然字幕有方法可以更簡便的修正,何不呢?
|
你講的很多劣良問題是政治意識型態跟習慣的問題...但我是以大多數人觀看的做標準...新的翻譯字面上就懂..比如"腦殘" 雖是 Pcdvd 站大的 但我照樣用到翻譯裡去推廣成後現代通用的。 哪個好懂用哪個..也是另一種群眾教育,但絕不用日本外來語或咬文嚼字。(迷思,不曾,殘念等等)
我不用 SrtEDIT 是我打字不快也學不會... 我都用 subocr 解決 (先辯識成簡體字稿)然後花半小時修正細碼錯誤。 至於下載來的那怕是繁體我都用 ConvertZ 來回轉換過水一次 類似這裡那里 頭髮 頭發 的用語都自動換回正字。很多中文軟件 都是對岸寫出來的 架構 在簡體上如果你"死守陽關"不務實就叫老KK
至於英文譯名 查里 渣李 遇到才改 不然都 OK... 重要的是做字幕 去生產網路上沒有的片子。原地踏步去酌磨修改已有的不是我的建設理念......
好了跟主題無關的不多離題了........
PS:大野遊龍因為太久 一天繡五句 我已完工多時了...你不用煩心了 謝謝。
|