BarryTW 兄的網頁作的很好,可惜常常爆流量...不曉得需要多大的空間
有需要的話 我可以提供 HiNet 的網頁空間
另外,對中文字幕庫的校正,個人有些淺見
引用:
SubToSrt 是大陸人的作品....所以內附的字庫是簡體字
雖然可以轉成繁體字庫, 不過對字幕辨視並沒有幫助...建議砍掉重新自己建字庫
(因為我們需要把 "繁體 sub 圖 -> 繁體字",而對岸字庫大都是"簡體圖 -> 簡體字"
就算自行把字庫繁體化,結果變成 "簡圖 -> 繁字"...根本無用)
|
從我開始用 SubToSrt 開始,直接砍掉內建字庫,也不合併網路上繁簡夾雜的字庫
從 0 開始,一個一個 key-in,以確保字幕的品質,到現在也有七萬字左右
每個字的來源都是 R3 DVD 的繁中 .sub 字幕,完全不需校正
個人是覺得這樣的方式比事後校正來得理想的多…@@