Regular Member
|
再補充一個訂正中文字幕檔錯字的方法
我一直都沒仔細看過SubToSrt原作者的說明檔
前陣子才發現SubToSrt有「詞組替換」功能
「詞組替換」主要是用來替換慣用語,如:冰激淩=冰淇淋,荷李活=好萊塢
其實「詞組替換」也可以用來訂正錯字,效果很好!
原理跟方法二相同,也需要自己慢慢累積
開啟SubToSrt編輯「詞組替換設置」,或直接編輯replace.sys
辨識繁體中文:replace.sys 需為Big5碼
辨識簡體中文:replace.sys 需為GBK碼
另外
也可以將我提供的cht.jsee用取代方式轉成replace.sys格式
|