引用:
作者y52wong
之前的subtosrt因為是簡體的,連menu都搞不清,所以沒有使用,這個版本好得多了。今晚作了試驗,辨識了一個約一千行的字幕,共打了760個字。但詞組替換設置全是GB碼,無法分辨,請問怎樣解決?
|
可否貼個截圖來看看
一千行的字幕,共打了760個字
這就出現問題了,一般來說很少要打這麼多字,通常約十幾個字就搞定
可能是SUB檔的字型比較罕見,字庫檔裡沒有所以辨識不太出來
遇到這種除非經典大片,否則我不會轉....太累了
也有可能是SubRip出錯,一定要設成[白底黑字]才行
引用:
作者ACOPPER
俺有個慘痛經驗,錯別字只能修改不能刪除,否則整個字庫檔檔會錯亂,之前損失60幾萬字。現在又弄了57萬多個字了,錯別字修正了許多,但應該還是有一些。
來下載BARRY兄的字庫,若合併後沒問題再分享出來。
|
我的字庫也是有約十幾個字固定會出錯,可能是原本由簡體轉繁體的關係
還好字不多,我都用取代功能替換
還有字庫合併功能我有試過,速度超級慢的....
以我這古董CPU AMD 1800+,跑24小時可能還跑不完
繁體中文字庫檔少有人分享,我只是拋磚引玉
希望大家也可以分享字庫檔
大陸的G寶盤 空間還不錯,免費1G網路硬碟 單檔10MB限制
http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=606619