PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   新手不頭痛了!! ConvertXtoDVD 簡單的做好字幕 DVD (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145)

attxx3001el 2007-10-09 10:08 AM

請問BEE大大,我用的是最新版223258,
字幕預覽應出現00:00:11,965 --> 00:00:13,478
卻出現***[Entry #0]***(如圖)http://photo.pchome.com.tw/attxx3001el/119189477764/
字幕也過水了,是srt檔。但是在字幕 資料流的預覽(記事本格式)時卻是正確沒錯。
也試過很多片,結果顯現預覽也是一樣 :confused:
因為這樣所以轉檔時都沒字幕顯示.謝謝!

BEE 2007-10-09 10:27 AM

引用:
作者attxx3001el
請問BEE大大,......................................,結果顯現預覽也是一樣 :confused:
因為這樣所以轉檔時都沒字幕顯示.謝謝!


1.看你的截圖 字幕檔名太長
例:pcdvd.com.tw.newreply.phpdo.1080464396.cht.srt
改成 pcdvd.cht.srt
檔名過長百分之百過不了轉檔的 :D
有時電腦警語 從來都是拿來打哈哈的言不及義 :D

2.當你過水後 還是要用 vobsub 的 SubResync 叫出來看 文字跟時間有沒有顯現...不然是空白的 就是有問題。

實在不行你就把字幕檔想法子傳給我檢查 吧

attxx3001el 2007-10-09 11:23 AM

BEE大大您好.我又試了一次改過檔名,過水後也有用vobsub 的 SubResync 檢查過,結果也是一樣。
我有上傳了一個字幕檔,煩請您幫我檢查.麻煩了.謝謝!
http://www.badongo.com/cfile/4650405

BEE 2007-10-09 12:22 PM

引用:
作者attxx3001el
BEE大大您.........................................................http://www.badongo.com/cfile/4650405


我檢查 你字幕沒問題 ,說實話 223 258 我沒怎麼用過...你換舊版本試試看

************************

可能舊版都沒地方找了 我特地打好RAR 包上傳給大家

這是 ConvertXtoDVD 220 版 + 213 版 + 破解 大小 14mb

按連結直接進入打安全碼下載

http://www.badongo.com/file/4650710

注意:
兩種版本都可解決一切轉檔問題 換版只要兩分鐘安裝破解
1).213 優點是針對純 avi 檔 多字幕 可單獨換顏色 速度快 它不能做的你就改 220 版。

2) 220 版我近月 發現一個轉 avi 的小缺點 它在轉 Pal -> Ntsc
影像載入不了...你就改用 213 版...除此之外非 Avi 格式 都沒大問題出現。

反正我都是拿這兩版來固定流程用 也不煩心了..大家參考。

attxx3001el 2007-10-09 01:16 PM

謝謝BEE大大熱心又不厭其煩的回覆.....再三感謝 :D 已在下載中囉......

attxx3001el 2007-10-09 02:45 PM

BEE大大您好.我是用 213版 才沒有那字幕的問題. 220版也是會出現那字幕的問題.....
可能新版跟我電腦與影片衝突吧......
謝謝

Godkiller 2007-10-09 07:13 PM

抱歉打岔一下,請問若要轉mkv,是要裝哪一套解碼器,還是哪一版可以解?
謝謝~

BEE 2007-10-09 11:42 PM

引用:
作者Godkiller
抱歉打岔一下,請問若要轉mkv,是要裝哪一套解碼器,還是哪一版可以解?
謝謝~


注意:
兩種版本都可>>>解決一切轉檔問題 <<<換版只要兩分鐘安裝破解
1).213 優點是針對純 avi 檔 多字幕 可單獨換顏色 速度快 它不能做的你就改 220 版。

2) 220 版我近月 發現一個轉 avi 的小缺點 它在轉 Pal -> Ntsc
影像載入不了...你就改用 213 版...除此之外.>>"非 Avi 格式 "<<<都沒大問題出現。

**
當然是 220 版囉....關於220 版的常態設定 我在 444 樓 有用紅字標明。

*****
attxx3001el 不能轉換的原因 我猜是因為用舊 格式的 avi 的影像
新版的不吃... 是寫堧體的為了發展 MKV 或 TS 寫忘了...所以新版常把早期的多元格式 avi "寫丟了"造成 Bug...
**************
另外 常有人問裝碼的問題..就像防毒軟體 我根本沒用過,所以問題發生的都很單純。 工具軟體 轉不過來 代表 工具軟體寫的不好 或操作的 USER 程序有問題...或被防毒軟件多事給"防"了,所以大家老懷疑 少了碼。寫不好就等出新版寫好為止...自己不要雞婆 去越裝越多的附加物。

前面也說過 電腦的警語 做參考 當打哈哈就成.可別照字面去執行..常常比我猜的還離譜 。 :D :D

Godkiller 2007-10-10 01:17 AM

感謝BEE大大,解惑我的問題,其實這套用來轉avi真的夠了,
到是用心在收集,簡字轉繁體的用語,因為SrtEdit 轉字幕檔程式,
畢竟時間有限,看官們,相互交流吧!
舉例:

里=裡
這里=這裡
那里=那裡
頭發=頭髮
后=後
呆=待
關系=關係
聯系=連絡
聯繫=連絡
掙=賺

當然還有英文名...
舉例:
Jack=傑克Zoe Kessler=柔伊 基斯勒
Zoe=柔伊
Kessler=基斯勒
Heather=海瑟
Betz=貝茲
Jacob Wolfowitz=雅各 渥華斯
Jacob=雅各

因為做一堆DVD,除了影音,字幕不好,或是有錯字,你允許這樣的DVD成品嗎?
當然不是要推動劣幣驅良幣,只是既然字幕有方法可以更簡便的修正,何不呢?
:D

BEE 2007-10-10 03:09 AM

引用:
作者Godkiller
感謝BEE大大,解惑我的問題,其實這套用來轉avi真的夠了,到是用心在收集,簡字轉繁體的用語,因為SrtEdit 轉字幕檔程式,畢竟時間有限,看官們,相互交流吧!
舉例:

里=裡
這里=.........................當然不是要推動劣幣驅良幣,只是既然字幕有方法可以更簡便的修正,何不呢?
:D


你講的很多劣良問題是政治意識型態跟習慣的問題...但我是以大多數人觀看的做標準...新的翻譯字面上就懂..比如"腦殘" 雖是 Pcdvd 站大的 但我照樣用到翻譯裡去推廣成後現代通用的。 哪個好懂用哪個..也是另一種群眾教育,但絕不用日本外來語或咬文嚼字。(迷思,不曾,殘念等等)

我不用 SrtEDIT 是我打字不快也學不會... 我都用 subocr 解決 (先辯識成簡體字稿)然後花半小時修正細碼錯誤。 至於下載來的那怕是繁體我都用 ConvertZ 來回轉換過水一次 類似這裡那里 頭髮 頭發 的用語都自動換回正字。很多中文軟件 都是對岸寫出來的 架構 在簡體上如果你"死守陽關"不務實就叫老KK :D

至於英文譯名 查里 渣李 遇到才改 不然都 OK... 重要的是做字幕 去生產網路上沒有的片子。原地踏步去酌磨修改已有的不是我的建設理念......
好了跟主題無關的不多離題了........
PS:大野遊龍因為太久 一天繡五句 我已完工多時了...你不用煩心了 謝謝。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。