PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 新手不頭痛了!! ConvertXtoDVD 簡單的做好字幕 DVD
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145)
|
---|
請問BEE大大,我用的是最新版223258,
字幕預覽應出現00:00:11,965 --> 00:00:13,478 卻出現***[Entry #0]***(如圖)http://photo.pchome.com.tw/attxx3001el/119189477764/ 字幕也過水了,是srt檔。但是在字幕 資料流的預覽(記事本格式)時卻是正確沒錯。 也試過很多片,結果顯現預覽也是一樣 :confused: 因為這樣所以轉檔時都沒字幕顯示.謝謝! |
引用:
1.看你的截圖 字幕檔名太長 例:pcdvd.com.tw.newreply.phpdo.1080464396.cht.srt 改成 pcdvd.cht.srt 檔名過長百分之百過不了轉檔的 :D 有時電腦警語 從來都是拿來打哈哈的言不及義 :D 2.當你過水後 還是要用 vobsub 的 SubResync 叫出來看 文字跟時間有沒有顯現...不然是空白的 就是有問題。 實在不行你就把字幕檔想法子傳給我檢查 吧 |
BEE大大您好.我又試了一次改過檔名,過水後也有用vobsub 的 SubResync 檢查過,結果也是一樣。
我有上傳了一個字幕檔,煩請您幫我檢查.麻煩了.謝謝! http://www.badongo.com/cfile/4650405 |
引用:
我檢查 你字幕沒問題 ,說實話 223 258 我沒怎麼用過...你換舊版本試試看 ************************ 可能舊版都沒地方找了 我特地打好RAR 包上傳給大家 這是 ConvertXtoDVD 220 版 + 213 版 + 破解 大小 14mb 按連結直接進入打安全碼下載 http://www.badongo.com/file/4650710 注意: 兩種版本都可解決一切轉檔問題 換版只要兩分鐘安裝破解 1).213 優點是針對純 avi 檔 多字幕 可單獨換顏色 速度快 它不能做的你就改 220 版。 2) 220 版我近月 發現一個轉 avi 的小缺點 它在轉 Pal -> Ntsc 影像載入不了...你就改用 213 版...除此之外非 Avi 格式 都沒大問題出現。 反正我都是拿這兩版來固定流程用 也不煩心了..大家參考。 |
謝謝BEE大大熱心又不厭其煩的回覆.....再三感謝 :D 已在下載中囉......
|
BEE大大您好.我是用 213版 才沒有那字幕的問題. 220版也是會出現那字幕的問題.....
可能新版跟我電腦與影片衝突吧...... 謝謝 |
抱歉打岔一下,請問若要轉mkv,是要裝哪一套解碼器,還是哪一版可以解?
謝謝~ |
引用:
注意: 兩種版本都可>>>解決一切轉檔問題 <<<換版只要兩分鐘安裝破解 1).213 優點是針對純 avi 檔 多字幕 可單獨換顏色 速度快 它不能做的你就改 220 版。 2) 220 版我近月 發現一個轉 avi 的小缺點 它在轉 Pal -> Ntsc 影像載入不了...你就改用 213 版...除此之外.>>"非 Avi 格式 "<<<都沒大問題出現。 ** 當然是 220 版囉....關於220 版的常態設定 我在 444 樓 有用紅字標明。 ***** attxx3001el 不能轉換的原因 我猜是因為用舊 格式的 avi 的影像 新版的不吃... 是寫堧體的為了發展 MKV 或 TS 寫忘了...所以新版常把早期的多元格式 avi "寫丟了"造成 Bug... ************** 另外 常有人問裝碼的問題..就像防毒軟體 我根本沒用過,所以問題發生的都很單純。 工具軟體 轉不過來 代表 工具軟體寫的不好 或操作的 USER 程序有問題...或被防毒軟件多事給"防"了,所以大家老懷疑 少了碼。寫不好就等出新版寫好為止...自己不要雞婆 去越裝越多的附加物。 前面也說過 電腦的警語 做參考 當打哈哈就成.可別照字面去執行..常常比我猜的還離譜 。 :D :D |
感謝BEE大大,解惑我的問題,其實這套用來轉avi真的夠了,
到是用心在收集,簡字轉繁體的用語,因為SrtEdit 轉字幕檔程式, 畢竟時間有限,看官們,相互交流吧! 舉例: 里=裡 這里=這裡 那里=那裡 頭發=頭髮 后=後 呆=待 關系=關係 聯系=連絡 聯繫=連絡 掙=賺 當然還有英文名... 舉例: Jack=傑克Zoe Kessler=柔伊 基斯勒 Zoe=柔伊 Kessler=基斯勒 Heather=海瑟 Betz=貝茲 Jacob Wolfowitz=雅各 渥華斯 Jacob=雅各 因為做一堆DVD,除了影音,字幕不好,或是有錯字,你允許這樣的DVD成品嗎? 當然不是要推動劣幣驅良幣,只是既然字幕有方法可以更簡便的修正,何不呢? :D |
引用:
你講的很多劣良問題是政治意識型態跟習慣的問題...但我是以大多數人觀看的做標準...新的翻譯字面上就懂..比如"腦殘" 雖是 Pcdvd 站大的 但我照樣用到翻譯裡去推廣成後現代通用的。 哪個好懂用哪個..也是另一種群眾教育,但絕不用日本外來語或咬文嚼字。(迷思,不曾,殘念等等) 我不用 SrtEDIT 是我打字不快也學不會... 我都用 subocr 解決 (先辯識成簡體字稿)然後花半小時修正細碼錯誤。 至於下載來的那怕是繁體我都用 ConvertZ 來回轉換過水一次 類似這裡那里 頭髮 頭發 的用語都自動換回正字。很多中文軟件 都是對岸寫出來的 架構 在簡體上如果你"死守陽關"不務實就叫老KK :D 至於英文譯名 查里 渣李 遇到才改 不然都 OK... 重要的是做字幕 去生產網路上沒有的片子。原地踏步去酌磨修改已有的不是我的建設理念...... 好了跟主題無關的不多離題了........ PS:大野遊龍因為太久 一天繡五句 我已完工多時了...你不用煩心了 謝謝。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:10 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。