PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 新手不頭痛了!! ConvertXtoDVD 簡單的做好字幕 DVD
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145)
|
---|
提供一下 小弟的經驗,有時會碰到轉檔失敗情況時,把影片檔名都改成簡單點的以便字幕檔可以簡化,如1.avi+1.srt ,依小弟經驗,檔名尤其是字幕檔名,愈簡單愈好,而且最好不要太長,
因為平常動物上面的avi檔,都是一長串的名字,有發佈論壇名稱,檔案格式等等,非常繁雜, 之前常常轉到中途轉檔失敗,白白浪費1、2個小時,所以保險起見,用簡單點的這格式轉 較不會有問題;另外 ,影片最好是放在英文名的資料夾下。儘量不要在中文資料夾下面 另外 ,用VLC預覽時,要注意因為是VOB格式,有時要手動把字幕選出來才行, VLC可以選,其它的KMPLAYER似乎也可以,WMP就沒用過了,總之,就當成在播DVD 一樣,手動把字幕開啟 應該就會有字幕了 |
引用:
小弟再試的結果跟樓上大大差不多,但是如果只轉一部份跟預覽一樣看不到字幕,還有SSA轉SRT的字幕這個程式似乎吃不進去,小弟再試過後跟各位大大報告 |
引用:
提供一下小弟的心得: 在匯入影像後,程式訊息內的"字幕"處會顯示(1)的字樣,表示有一字幕檔 但這樣並不代表肯定掛上 你們可以注意一下,在程式訊息該字幕名稱處(請將樹狀+號打開)以滑鼠點選右鍵 若有出現可以直接在該處編輯字幕的選項,就表示該字幕是有成功掛上。 反之,若在該字幕處點滑鼠右鍵後,出現的編輯選單皆為灰色(不可選狀態),就算是它寫了字幕(1),那也是沒用的。 如你的字幕檔名與影片一致,也認為已經是正確的Srt檔案,怎麼還是會轉不出任何字幕 建議可以將該srt以記事本叫出來,然後選"另存新檔",再看一下你的編碼是哪種 在我印象中,將該Srt編碼改成ANSI,然後存檔,再回去重新呼叫一次,轉檔就ok了 |
引用:
或是用vobsub 開啟後,再存檔一次 ,也就是用vobsub過一下水… 確保字幕格式沒問題 :D |
請教各位轉檔成功的高手
我手上有idx+sub的 英簡繁 三語言的字幕檔 下載之後有兩個檔案 一個是:記事本打開是一堆亂碼 另一個:記事本打開出現timestamp: 00:04:36:609, filepos: 00000e800還有#字號 我把簡中字幕刪掉~ 只加入英文與繁中字幕 分別在英文字幕設定選擇English 中文設定Chinese 我試轉了5分鐘的影片 開啟電影之後卻沒有出現字幕 (PowerDVD按右鍵字幕選項是灰色的) 請問這是怎麼回是呢@@? 另外,idx+sub的字幕檔要用什麼軟體轉成srt比較快啊? 因為我翻過前面的文章 皆說srt較好 sub次之 VobsubRsync我試過 光是中文部份就要轉到頭昏+"僻"下去了... :stupefy: PS."過水"是什麼意思?Sorry...笨問題 :cry: |
引用:
我固定用 Nero showtime 來檢查 中 英文字幕。 PowerDvd 只檢查 Dts 音軌成功與否。 ******** 電腦裡只要安裝 轉檔部分:1. Nero 跟 2.DVDfab 3.ConvertXtoDVD 字幕部分:1.vobsub 2.suborc 3.Dvdsubedit 該解決的問題就多涵蓋了。 ************** sub+idx 我固定 用 "subocr" 來辨識成 中文 srt 附註: 用 subocr 辨識成繁體 掉句的情況比較多..因為 subocr 是大陸人寫的 我就乾脆 辨識成 簡體 然後 用 convertZ 一次轉換成繁體 比較少修改。 英文比較麻煩 subocr 認出來的會擠成一起 串字間沒 空格....於是我會繞一圈 先做成 DVD vob 後 再用"Dvdsubedit"辨識成 正常的 英文 srt 後再用 avi+中&英srt -->DVD ( 不知道哪位大大有更好的辦法 我也想知) ********** 過水 : 是因為 Srt 檔經過文字檔 修改後 格式 id 會跑掉 所以 用 VobsubRsync 叫出來 另存一次新檔後再去合併avi 轉 DVD 不然肯定出錯。 ******* 因為轉檔ConvertXtoDVD 不容易出狀況..所以 幾乎 都把精神放到 字幕 的整合上面。 說實在 除了 subocr 外 ..因為我笨subrip 怎麼搞我都不會成功。 |
不好意思...
我再問一下喔... 因為那個idx+sub三國語言字幕檔不管我怎麼搞字幕就是沒轉出來 於是試轉另一個電影+字幕 請問一下喔~ 字幕格式srt的話 中堅不要空行是什麼意思? 1 00:00:02,320 --> 00:00:04,072 帕特裡克·克魯伊維特頭球破門 2 00:00:25,120 --> 00:00:28,635 - 晚上好,多漢姆先生 - 晚安,先生 3 00:01:05,080 --> 00:01:06,672 耶! 4 00:01:08,880 --> 00:01:11,235 你來這裡幹嘛? 你受傷了? ---------------------------------------- 改為這樣嗎?↓ 1 00:00:02,320 --> 00:00:04,072 帕特裡克·克魯伊維特頭球破門 2 00:00:25,120 --> 00:00:28,635 - 晚上好,多漢姆先生 - 晚安,先生 3 00:01:05,080 --> 00:01:06,672 耶! 4 00:01:08,880 --> 00:01:11,235 你來這裡幹嘛? 你受傷了? |
這題目有兩個多月了 不知你說的中間不要空行 是指哪一問答的重點
1 00:00:02,320 --> 00:00:04,072 帕特裡克·克魯伊維特頭球破門 2 00:00:25,120 --> 00:00:28,635 - 晚上好,多漢姆先生 - 晚安,先生 3 00:01:05,080 --> 00:01:06,672 耶! ************** 以上是正常空行 安全過關的 以下是不正常空行 大概是指這種吧? 1 00:00:02,320 --> 00:00:04,072 帕特裡克·克魯伊維特頭球破門 a b(多了空行) 2 00:00:25,120 --> 00:00:28,635 - 晚上好,多漢姆先生 - 晚安,先生 a b---> 3 00:01:05,080 --> 00:01:06,672 耶! **************** 擠在一起沒正常空行也不行 過不了關 1 00:00:02,320 --> 00:00:04,072 帕特裡克·克魯伊維特頭球破門 2 00:00:25,120 --> 00:00:28,635 - 晚上好,多漢姆先生 - 晚安,先生 3 00:01:05,080 --> 00:01:06,672 耶! ************** 整套字幕 有一句 不小心 刪掉 時間碼 也很可怕....會完全不顯現 1 00:00:02,320 --> 00:00:04,072 帕特裡克·克魯伊維特頭球破門 2 ---------------- (時間碼不見了)--------------- - 晚上好,多漢姆先生 - 晚安,先生 3 00:01:05,080 --> 00:01:06,672 耶! |
引用:
所以意思是 正常空行 安全過關的 才能成功把字幕轉進去囉@@? |
引用:
小弟解決問題了,上來向各位大大報告 用VOBSUB把SSA轉SRT時在另存新檔不能勾UNICODE選項,如此就能轉入字幕了 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:01 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。