PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   新手不頭痛了!! ConvertXtoDVD 簡單的做好字幕 DVD (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145)

AJ0804 2006-05-16 06:20 PM

提供一下 小弟的經驗,有時會碰到轉檔失敗情況時,把影片檔名都改成簡單點的以便字幕檔可以簡化,如1.avi+1.srt ,依小弟經驗,檔名尤其是字幕檔名,愈簡單愈好,而且最好不要太長,
因為平常動物上面的avi檔,都是一長串的名字,有發佈論壇名稱,檔案格式等等,非常繁雜,
之前常常轉到中途轉檔失敗,白白浪費1、2個小時,所以保險起見,用簡單點的這格式轉 較不會有問題;另外 ,影片最好是放在英文名的資料夾下。儘量不要在中文資料夾下面

另外 ,用VLC預覽時,要注意因為是VOB格式,有時要手動把字幕選出來才行,
VLC可以選,其它的KMPLAYER似乎也可以,WMP就沒用過了,總之,就當成在播DVD
一樣,手動把字幕開啟 應該就會有字幕了

changold2 2006-05-18 10:00 AM

引用:
作者AJ0804
提供一下 小弟的經驗,有時會碰到轉檔失敗情況時,把影片檔名都改成簡單點的以便字幕檔可以簡化,如1.avi+1.srt ,依小弟經驗,檔名尤其是字幕檔名,愈簡單愈好,而且最好不要太長,
因為平常動物上面的avi檔,都是一長串的名字,有發佈論壇名稱,檔案格式等等,非常繁雜,
之前常常轉到中途轉檔失敗,白白浪費1、2個小時,所以保險起見,用簡單點的這格式轉 較不會有問題;另外 ,影片最好是放在英文名的資料夾下。儘量不要在中文資料夾下面

另外 ,用VLC預覽時,要注意因為是VOB格式,有時要手動把字幕選出來才行,
VLC可以選,其它的KMPLAYER似乎也可以,WMP就沒用過了,總之,就當成在播DVD
一樣,手動把字幕開啟 應該就會有字幕了

小弟再試的結果跟樓上大大差不多,但是如果只轉一部份跟預覽一樣看不到字幕,還有SSA轉SRT的字幕這個程式似乎吃不進去,小弟再試過後跟各位大大報告

Mr. Booska 2006-05-19 03:04 PM

引用:
作者changold2
SSA轉SRT的字幕這個程式似乎吃不進去


提供一下小弟的心得:
在匯入影像後,程式訊息內的"字幕"處會顯示(1)的字樣,表示有一字幕檔
但這樣並不代表肯定掛上
你們可以注意一下,在程式訊息該字幕名稱處(請將樹狀+號打開)以滑鼠點選右鍵
若有出現可以直接在該處編輯字幕的選項,就表示該字幕是有成功掛上。
反之,若在該字幕處點滑鼠右鍵後,出現的編輯選單皆為灰色(不可選狀態),就算是它寫了字幕(1),那也是沒用的。

如你的字幕檔名與影片一致,也認為已經是正確的Srt檔案,怎麼還是會轉不出任何字幕
建議可以將該srt以記事本叫出來,然後選"另存新檔",再看一下你的編碼是哪種
在我印象中,將該Srt編碼改成ANSI,然後存檔,再回去重新呼叫一次,轉檔就ok了

AJ0804 2006-05-20 12:41 PM

引用:
作者Mr. Booska
提供一下小弟的心得:
.....
建議可以將該srt以記事本叫出來,然後選"另存新檔",再看一下你的編碼是哪種
在我印象中,將該Srt編碼改成ANSI,然後存檔,再回去重新呼叫一次,轉檔就ok了

或是用vobsub 開啟後,再存檔一次 ,也就是用vobsub過一下水…
確保字幕格式沒問題 :D

sonyboo 2006-05-21 09:18 AM

請教各位轉檔成功的高手
我手上有idx+sub的 英簡繁 三語言的字幕檔
下載之後有兩個檔案
一個是:記事本打開是一堆亂碼
另一個:記事本打開出現timestamp: 00:04:36:609, filepos: 00000e800還有#字號

我把簡中字幕刪掉~
只加入英文與繁中字幕
分別在英文字幕設定選擇English 中文設定Chinese
我試轉了5分鐘的影片
開啟電影之後卻沒有出現字幕
(PowerDVD按右鍵字幕選項是灰色的)

請問這是怎麼回是呢@@?

另外,idx+sub的字幕檔要用什麼軟體轉成srt比較快啊?
因為我翻過前面的文章
皆說srt較好 sub次之
VobsubRsync我試過
光是中文部份就要轉到頭昏+"僻"下去了... :stupefy:

PS."過水"是什麼意思?Sorry...笨問題 :cry:

BEE 2006-05-21 02:30 PM

引用:
作者sonyboo
請教各位轉檔成功的高手
我手上有idx+sub的 英簡繁 三語言的字幕檔
下載之後有兩個檔案
一個是:記事本打開是一堆亂碼
另一個:記事本打開出現timestamp: 00:04:36:609, filepos: 00000e800還有#字號

我把簡中字幕刪掉~
只加入英文與繁中字幕
分別在英文字幕設定選擇English 中文設定Chinese
我試轉了5分鐘的影片
開啟電影之後卻沒有出現字幕
(PowerDVD按右鍵字幕選項是灰色的)

請問這是怎麼回是呢@@?

另外,idx+sub的字幕檔要用什麼軟體轉成srt比較快啊?
因為我翻過前面的文章
皆說srt較好 sub次之
VobsubRsync我試過
光是中文部份就要轉到頭昏+"僻"下去了... :stupefy:

PS."過水"是什麼意思?Sorry...笨問題 :cry:


我固定用 Nero showtime 來檢查 中 英文字幕。
PowerDvd 只檢查 Dts 音軌成功與否。
********
電腦裡只要安裝
轉檔部分:1. Nero 跟 2.DVDfab 3.ConvertXtoDVD
字幕部分:1.vobsub 2.suborc 3.Dvdsubedit
該解決的問題就多涵蓋了。

**************
sub+idx 我固定 用 "subocr" 來辨識成 中文 srt
附註: 用 subocr 辨識成繁體 掉句的情況比較多..因為 subocr 是大陸人寫的 我就乾脆 辨識成 簡體 然後 用 convertZ 一次轉換成繁體 比較少修改。


英文比較麻煩 subocr 認出來的會擠成一起 串字間沒 空格....於是我會繞一圈 先做成 DVD vob 後 再用"Dvdsubedit"辨識成 正常的 英文 srt 後再用 avi+中&英srt -->DVD ( 不知道哪位大大有更好的辦法 我也想知)

**********
過水 : 是因為 Srt 檔經過文字檔 修改後 格式 id 會跑掉 所以 用 VobsubRsync 叫出來 另存一次新檔後再去合併avi 轉 DVD 不然肯定出錯。

*******
因為轉檔ConvertXtoDVD 不容易出狀況..所以 幾乎 都把精神放到
字幕 的整合上面。 說實在 除了 subocr 外 ..因為我笨subrip 怎麼搞我都不會成功。

sonyboo 2006-05-22 12:52 AM

不好意思...
我再問一下喔...
因為那個idx+sub三國語言字幕檔不管我怎麼搞字幕就是沒轉出來

於是試轉另一個電影+字幕
請問一下喔~
字幕格式srt的話
中堅不要空行是什麼意思?

1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門

2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生

3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

4
00:01:08,880 --> 00:01:11,235
你來這裡幹嘛?
你受傷了?
----------------------------------------
改為這樣嗎?↓
1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門
2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!
4
00:01:08,880 --> 00:01:11,235
你來這裡幹嘛?
你受傷了?

BEE 2006-05-22 02:19 AM

這題目有兩個多月了 不知你說的中間不要空行 是指哪一問答的重點


1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門

2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生

3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

**************
以上是正常空行 安全過關的
以下是不正常空行 大概是指這種吧?


1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門
a
b(多了空行)
2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生
a
b--->
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

****************
擠在一起沒正常空行也不行 過不了關

1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門
2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

**************
整套字幕 有一句 不小心 刪掉 時間碼 也很可怕....會完全不顯現


1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門

2 ---------------- (時間碼不見了)---------------

- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生

3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

sonyboo 2006-05-22 03:34 AM

引用:
作者BEE
這題目有兩個多月了 不知你說的中間不要空行 是指哪一問答的重點


1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門

2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生

3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

**************
以上是正常空行 安全過關的
以下是不正常空行 大概是指這種吧?


1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門
a
b(多了空行)
2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生
a
b--->
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,672
耶!

****************
擠在一起沒正常空行也不行 過不了關

1
00:00:02,320 --> 00:00:04,072
帕特裡克·克魯伊維特頭球破門
2
00:00:25,120 --> 00:00:28,635
- 晚上好,多漢姆先生
- 晚安,先生
3
...

所以意思是
正常空行 安全過關的
才能成功把字幕轉進去囉@@?

changold2 2006-05-23 08:57 AM

引用:
作者Mr. Booska
提供一下小弟的心得:
在匯入影像後,程式訊息內的"字幕"處會顯示(1)的字樣,表示有一字幕檔
但這樣並不代表肯定掛上
你們可以注意一下,在程式訊息該字幕名稱處(請將樹狀+號打開)以滑鼠點選右鍵
若有出現可以直接在該處編輯字幕的選項,就表示該字幕是有成功掛上。
反之,若在該字幕處點滑鼠右鍵後,出現的編輯選單皆為灰色(不可選狀態),就算是它寫了字幕(1),那也是沒用的。

如你的字幕檔名與影片一致,也認為已經是正確的Srt檔案,怎麼還是會轉不出任何字幕
建議可以將該srt以記事本叫出來,然後選"另存新檔",再看一下你的編碼是哪種
在我印象中,將該Srt編碼改成ANSI,然後存檔,再回去重新呼叫一次,轉檔就ok了

小弟解決問題了,上來向各位大大報告

用VOBSUB把SSA轉SRT時在另存新檔不能勾UNICODE選項,如此就能轉入字幕了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:01 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。