PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 春節英文拜年用Happy Lunar New Year有什麼不對的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1142623)
|
---|
腦水哥月底的228要去上班不要放假喔 :o :o :o
|
這是政治問題
不是文化問題 想過Chinese New Year 就過Chinese New Year 想過Lunar New Year 就過Lunar New Year 大家都有自己喜歡的節日 皆大歡喜 |
好久沒再看這一串了,我投 Agriculture 或 Farmer 一票。
農曆之所以要制成陰陽合曆,就是方便農民使用的。 Lunar 絕對不正確。純陰曆只有回教徒在用。 當然有些差不多先生,覺得差不多就跟胡適筆下的中國人一樣了。這是很諷刺的畫面,一方面急切去中,一方面又完全符合胡適筆下的中國人劣根性。 科學時代,要講求精確。不要再差不多先生了,好嗎。 |
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。
另外看看郵局的地址翻譯 台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd 那個Chinese是什麼鬼東西 明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。 之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音 |
Joe已經告訴你了他的用法,粉紅應該盡快去twitter圍剿乳滑.當初極力支持Joe的粉紅現在會不會精神錯亂?
|
引用:
我覺得應該叫: republic of center/centre flower 然後 uk 拼 centre, us 拼 center, 換他們吵. 為啥華是 flower 因為華就是花的古字~ :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
還是之前提過的老梗: 中文用詞的「農曆新年」依據字面直接意譯成 英文的 "agriculture / farming" new year ,兩個字眼來二選一,就不會有爭議了! 用在國名的「中華」直接音譯成 "Zhonghua",就我個人的聽覺感受,會覺得「很難聽+難看」。另外如果真的要做到發音相對接近「國語」,其實應該要採用「國語注音符號第二式」的"JūngHuá",但同樣難聽+難看。 "Chinese"在古早世代的英文裡頭還有「瓷器」的意思,說真的使用 "Chinese" 會比 "Zhonghua"、"JūngHuá" 都來得有文化。 但針對臺灣這座島上的「路名」的部分,會牽扯到發音的一致性的問題,我會覺得還是使用「國語注音符號第二式」就好了。 |
引用:
我現在才發現我打錯字了,國名用字是"China",我恍神寫成"Chinese"。 |
引用:
中國可以北平改北京,韓國可以漢城改首爾 台灣如果要改個什麼名字就會被罵意識形態跟浪費錢... |
引用:
拜登剛剛打了你的臉 :o :o :o 還有越南人每年都在用... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:38 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。