PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   春節英文拜年用Happy Lunar New Year有什麼不對的? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1142623)

Vivid army 2021-02-12 09:09 PM

腦水哥月底的228要去上班不要放假喔 :o :o :o

healthfirst. 2021-02-12 09:29 PM

這是政治問題
不是文化問題

想過Chinese New Year
就過Chinese New Year

想過Lunar New Year
就過Lunar New Year

大家都有自己喜歡的節日
皆大歡喜

Crazynut 2021-02-13 07:45 AM

好久沒再看這一串了,我投 Agriculture 或 Farmer 一票。

農曆之所以要制成陰陽合曆,就是方便農民使用的。

Lunar 絕對不正確。純陰曆只有回教徒在用。

當然有些差不多先生,覺得差不多就跟胡適筆下的中國人一樣了。這是很諷刺的畫面,一方面急切去中,一方面又完全符合胡適筆下的中國人劣根性。

科學時代,要講求精確。不要再差不多先生了,好嗎。

小肥羊 2021-02-13 10:37 AM

我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。

另外看看郵局的地址翻譯
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd

那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音

hemu 2021-02-13 10:46 AM

Joe已經告訴你了他的用法,粉紅應該盡快去twitter圍剿乳滑.當初極力支持Joe的粉紅現在會不會精神錯亂?


darkangel 2021-02-13 09:06 PM

引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。

另外看看郵局的地址翻譯 (https://www.post.gov.tw/post/intern...ndex.jsp?ID=207)
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd

那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音


我覺得應該叫:

republic of center/centre flower

然後 uk 拼 centre, us 拼 center, 換他們吵.

為啥華是 flower 因為華就是花的古字~

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

FLYFLY4 2021-02-13 09:58 PM

引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。

另外看看郵局的地址翻譯 (https://www.post.gov.tw/post/intern...ndex.jsp?ID=207)
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd

那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音


還是之前提過的老梗:
中文用詞的「農曆新年」依據字面直接意譯成 英文的 "agriculture / farming" new year ,兩個字眼來二選一,就不會有爭議了!
用在國名的「中華」直接音譯成 "Zhonghua",就我個人的聽覺感受,會覺得「很難聽+難看」。另外如果真的要做到發音相對接近「國語」,其實應該要採用「國語注音符號第二式」的"JūngHuá",但同樣難聽+難看。
"Chinese"在古早世代的英文裡頭還有「瓷器」的意思,說真的使用 "Chinese" 會比 "Zhonghua"、"JūngHuá" 都來得有文化。
但針對臺灣這座島上的「路名」的部分,會牽扯到發音的一致性的問題,我會覺得還是使用「國語注音符號第二式」就好了。

FLYFLY4 2021-02-14 01:18 AM

引用:
作者FLYFLY4
還是之前提過的老梗:
中文用詞的「農曆新年」依據字面直接意譯成 英文的 "agriculture / farming" new year ,兩個字眼來二選一,就不會有爭議了!
用在國名的「中華」直接音譯成 "Zhonghua",就我個人的聽覺感受,會覺得「很難聽+難看」。另外如果真的要做到發音相對接近「國語」,其實應該要採用「國語注音符號第二式」的"JūngHuá",但同樣難聽+難看。
"Chinese"在古早世代的英文裡頭還有「瓷器」的意思,說真的使用 "Chinese" 會比 "Zhonghua"、"JūngHuá" 都來得有文化。
但針對臺灣這座島上的「路名」的部分,會牽扯到發音的一致性的問題,我會覺得還是使用「國語注音符號第二式」就好了。


我現在才發現我打錯字了,國名用字是"China",我恍神寫成"Chinese"。

Vivid army 2021-02-14 01:20 AM

引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。

另外看看郵局的地址翻譯 (https://www.post.gov.tw/post/intern...ndex.jsp?ID=207)
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd

那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音



中國可以北平改北京,韓國可以漢城改首爾

台灣如果要改個什麼名字就會被罵意識形態跟浪費錢...

Vivid army 2021-02-14 01:20 AM

引用:
作者Crazynut
好久沒再看這一串了,我投 Agriculture 或 Farmer 一票。

農曆之所以要制成陰陽合曆,就是方便農民使用的。

Lunar 絕對不正確。純陰曆只有回教徒在用。

當然有些差不多先生,覺得差不多就跟胡適筆下的中國人一樣了。這是很諷刺的畫面,一方面急切去中,一方面又完全符合胡適筆下的中國人劣根性。

科學時代,要講求精確。不要再差不多先生了,好嗎。


拜登剛剛打了你的臉 :o :o :o

還有越南人每年都在用...


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:38 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。